Melting pot

Marv Eo Ma Mestrez – in bretona – Ma bien-aimée est morte

Cintec traditional.  Muzica  celtica din Bretania  cintata  la… taragotul  lui Costica  Olan
Erik Marchand si Taraful  tiganesc  de la Caransebes.  Aici textul si partitura in aceasta limba  arhaica  si fermecatoare.    Marchand  cintaret breton  a  realizat impreuna cu  taraful  din  Caransebes  citeva  discuri memorabile.Mai jos citeva imagini


Strainul – Le Meteque

(in grecia antica metic era strainul de oras care trebuia sa plateasca o taxa ca sa poata locui  in oras )  .Georges  Moustaki   nascut in Egipt  cu parinti  evrei italieni  din Corfu ,  cintaret  francez.

Avec ma gueule de métèque    
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l’air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

Cu infatisarea-mi  de strain
De jidov ratacitor,  de pastor grec   
si cu parul in 4 vanturi
Cu ochii mei larg deschisi
Ce imi dau un aer de visare
Mie care nu visez prea ades
Cu miinile mele  de rapitor
De muzicant si de umblaret
Ce a trecut prin multe gradini
Cu gura mea care a baut
Care a imbratisat  si a muscat
Fara sa isi astimpere foamea

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s’est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu’il a souffert
Sans pour cela faire d’histoires
Avec mon âme qui n’a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire

Cu infatisarea-mi de strain,
De jidov ratacitor,  de pastor grec
De hot si de vagabond
Cu pielea mea ce a fost arsa
De soareale tuturor verilor
Si de tot ce purta jupon
Cu inima mea ce a stiut sa faca
sa sufere  tot atit cit a suferit  ea insasi
Fara sa isi faca probleme din asta
Cu sufletul meu ce nu are
Nici cea mai mica sansa de iertare
Sa evite purgatoriul

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d’amour
Que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d’amour
Que nous vivrons à en mourir

Cu infatisarea-mi  de strain
De jidov ratacitor de pastor grec
Si cu parul in cele 4 vanturi
Voi veni dulce captiva
Sufletul meu pereche,  izvorul meu curat
Voi veni sa iti sorb cei 2o de ani ai tai
Si voi fi print de singe
Visator sau chiar adolescent
Cum vei vrea tu
Si vom face din fiece zi
O eternitate de dragoste
Pe care o vom trai pina la capat

Si vom face din fiece zi
O eternitate de dragoste
Pe care o vom trai pina la capat
Traducerea  este insuficient poetica  si este a mea  :)   O las aici cu ingaduita voastra pina gasesc  una  buna
Egy Kiss Erzsi Zene – Röné Álma – Visul  Ronei
Jazz blues alternativ. Membrii trupei folosesc cuvinte disparate sau inventate in maghiara,araba,rusa, sarba, elemente eclectice si expansive.  Sigur  va vor place tinerii astia frumosi
http://www.youtube.com/watch?v=VWTatoM4aB4&feature=related

Balonul rosu – Paul Klee  1922

Noapte instelata peste Rhon- Van Gogh  1888

Automatul  de cafea – Edward Hopper -1927

As is often the case in Hopper’s paintings, both the woman’s circumstances and her mood are ambiguous. She is well-dressed and is wearing makeup, which could indicate either that she is on her way to or from work at a job where personal appearance is important, or that she is on her way to or from a social occasion.
She has removed only one glove, which may indicate either that she is distracted, that she is in a hurry and can stop only for a moment, or simply that she has just come in from outside, and has not yet warmed up. But the latter possibility seems unlikely, for there is a small empty plate on the table, in front of her cup and saucer, suggesting that she may have eaten a snack and been sitting at this spot for some time.
The time of year—late autumn or winter—is evident from the fact that the woman is warmly dressed. But the time of day is unclear, since days are short at this time of year. It is possible, for example, that it is just after sunset, and early enough in the evening that the automat could be the spot at which she has arranged to rendezvous with a friend. Or it could be late at night, after the woman has completed a shift at work. Or again, it could be early in the morning, before sunrise, as a shift is about to start.  Este luat de aici  domnule  Victor Ponta  si e vorba  de alienarea urbana

……..Si pentru o noapte linistita   Chet Baker Quartet
It Never Entered My Mind din musicalul  Higher And Higher (1940)  versuri Lorenz Hart si  muzica  Richard Rodgers.  Evident ca ai  si versiunile lui Miles Davis    JJ Johnson    sau Sinatra.  Dar Chet Baker  este “a perfect choice” pentru o seara calduroasa  de august

About lastnightmusic

Incercam sa aducem aici diverse "chestii": 1) Incredibil de frumoase si in acelasi timp 2) Necunoscute de tine (pe cit posibil), pe linga care, era pacat sa treci in viata asta, si sa nu te bucuri de ele.
This entry was posted in Chanson, Country, Ilustri necunoscuti, Jazz, Pictura and tagged , . Bookmark the permalink.

48 Responses to Melting pot

  1. mar says:

    Buna seara🙂
    Excelenta muzica, in contratimp cu vremurile😀

  2. Reblogged this on Tiberiuorasanu's Blog and commented:
    E sîmbătă?
    Vă invit la un moment de cultură de mare valoare muzică.

  3. Nicolae Abagiu says:

    Buna seara si bine v-am gasit. Multumim pt muzica buna . Le Meteque … una din melodiile copilariei mele (tata era innebunit dupa muzica buna, frantuzeasca, italieneasca, etc)… Joe Dassin, Dalida, Toto Cutugno, etc… Stiam versurile fara sa le stiu intelesul, apoi cu varsta le-am redescoperit, practic. Multumim pentru traducere, dar e greu sa traduci bine asa ceva.

    • Bine ati venit, si va mai astept. Am vrut o traducere si am tot cautat-o pe internet si nu am gasit-o la Le Meteque. Marina Voica are o versiune aproximativa. Prea aproximativa asa ca pina una alta am tradus-o eu mot a mot 🙂 Pe vremea tatalui dvs, numai muzica italiana si franceza era permisa si de aia o stia pe toata 🙂

      • Nicolae Abagiu says:

        Ati facut foarte bine traducerea🙂 Doar ca, idealistic vorbind, e greu sa traduci arta dintr-o limba in alta. Va dau un link catre o melodie care cred ca are parte de con de umbra datorita situatiei din lume, si e pacat. Ei vor avea si ei rolul lor, la sfarsit… http://www.youtube.com/watch?v=zjxDNtO3xRQ

      • Traducerea abia asteapta sa fie inlocuita cu una mai buna🙂 Aveam doar alternativa sa astept pina gaseam o traducere facuta de un poet si nu am asteptat pana atunci. Macias e bun . 🙂 Muzica evreiasca spaniola are o traditie remarcabila. Si pe acest blog am pus citeva melodii din secolul 17

  4. M-ai uns la suflet, tinere.🙂

  5. fini says:

    În seara asta regret că nu am şi eu un blog, ţi-aş fi redat postarea acolo.
    Cântec celtic acompaniat de taragot, ce împletire fericită ! Incredibil. Tremolo-ul uşor al vocii lui Erick Marchand împletit cu sonorităţile discrete ale tarafului. Un cântec celtic nostalgic care se încheie cu un înfocat “de doi” bănăţean pentru mine e de două ori emoţionant. Ca bănăţeancă plecată pe alte meleaguri, ” de doi-ul” îmi provoacă nostalgii.
    Îţi mulţumesc pentru clipul acesta. 🙂

    Georges Moustaki cu crâmpeie din viaţa sa în care ne putem regăsi.

    Kiss Erzsi este ceva nou pentru mine. Voi căuta muzicile ei. E tonică.

    Chet Baker. 🙂

  6. ela says:

    Frumos de tot. Voi veni mai des.

  7. skorpion says:

    metecul pe metec intelege🙂
    +

    lectia de limba romana a secuiului:mrgreen:

    http://kukker.manna.ro/showvideo/3861/roman_nyelvlecke_szekelyeknek_ii

  8. ovidiu says:

    Multumesc frumos !

  9. maya says:

    Buna ziua si buna sa va fie inima!😆
    Frumoasa tema, felicitari! 🙂
    O incintare!!!
    Nu am gasit inca o versiune in limba maghiara la cintecul lui Moustaki – Le meteque,dar mai caut!

    • Multumesc Maya draga,
      Sper ca ti-a placut Kiss Erzsi music🙂
      Au o interpretare buna de tip gadget la Summertime de Gershwin.
      Il astept pe Metec in ungureste, daca il gasesti 🙂

  10. maya says:

    Ofer insa o “compensatie” 😆
    Formatia “Fetze/chipuri cunoscute” – Strainul

  11. maya says:

    Strainul
    (o traducere din limba maghiara)

    – In fata usii tale inchise
    stau aici, afara
    cu palaria scoasa si zimbetul pe buze.

    – Cine esti tu strainule?
    ce mai vrei?
    si noi de abia ne descurcam
    nu avem ajutor.

    – N-am venit sa cersesc
    vorbesc incet;
    as trai aici, ca voi, ungureste
    si altul la fel, cinstit.

    – Servant vei fi bun
    insa multe nu vei avea de cistigat;
    ti sint prea mindri ochii
    si vorbesti ciudat.

    Peste hotare…. e prea departe
    dar acum mai important
    este ce se intimpla cu noi toti;
    mortii sa ramana acolo…….
    unde poate nici….nu este adevarat

    -Hai prietene, iubeste aceasta perioada
    nu-i bai ca esti roman;
    bea impreuna cu noi, un pahar cu vin
    in Europa se poate intimpla orice
    daca nu-ti place, insa sa recunosti!
    – Departe peste dealuri,
    pe malul unei ape
    in visele bunicului
    am avut si eu o casa.

    – Pleaca daca asa simti
    si nu mai poti…..
    sint destule locuri
    care te asteapta.
    ……………………………………..
    Nu-i bai ca esti slovac
    bea impreuna cu noi,un pahar cu vin!!

    • Multumesc Maya, cinta frumos, iar textul este de luat aminte de multi din nebunii care ne conduc 🙂 Salutari acasa ungurilor tai

      • maya says:

        Cu mare placere! 🙂
        Si mie imi place formatia/cintecul!
        Versurile ar merita sa fie popularizate!
        Nebuni, nebuni dar nu frumosi ca si cei din “marile orase”
        Multumesc am sa le transmit! 🙂

        Al tai, la fel salutari si numai bine cu sanatate, multa,multa,multa!

  12. maya says:

    UTS😆
    Servus!
    Mi-a placut Kiss Erzy music !!!! 😆
    Cautind versiunea in limba maghiara, am ascultat de ieri o gramada de muzica ungureasca!
    Mi-a placut! 🙂

  13. maya says:

    Peter Hurley – irlandez prin nascare si maramuresean de drag
    Declaratie de dragoste pentru Romania
    “Credeti-ma, tara asta are ceva special!”

    “V-am spus: cand am patruns prima data in Tara Maramuresului, mi s-a parut ca intru intr-o poveste. Si asa mi-a venit ideea sa pun in conexiune aceasta lume cu cea de acasa de la mine, din Irlanda, realizand si ca avem mosteniri celtice comune, similaritati de spiritualitate si de fond mitic popular. De aceea, am invitat la festivalul meu artisti de exceptie din Irlanda, cum a fost cimpoierul Liam OFlynn, care acum patruzeci de ani a fost printre cei patru-cinci oameni care au readus la viata muzica traditionala irlandeza. El a salvat niste culegeri vechi de folclor si de acolo a inceput sa recompuna cantece stravechi.”
    http://www.formula-as.ro/2010/942/asul-de-inima-45/peter-hurley-irlandez-prin-nascare-si-maramuresean-de-drag-13041

  14. maya says:

    “A pornit dintr-o seara, la mijlocul verii, in care i-am spus sotiei mele, Mihaela: “Trebuie sa facem asta pentru Maramures!Acum si nu mai tirziu”
    Asa, pur si simplu, ca si cum mi s-ar fi dat un semn ca gandul meu este bun. Am ales Sapanta pentru prima editie, pentru ca stiam ca un mare compozitor irlandez, Shaun Davey compusese o suita de piese, plecand de la poeziile de pe crucile mesterului Stan Ioan Patras, care a facut Cimitirul Vesel, vestit in toata lumea. L-am chemat pe Shaun si el a fost fericit sa-si poata prezenta lucrarea chiar in locul de unde s-a inspirat. Am luat toate economiile noastre, o suta de mii de euro….”
    Peter Hurley

  15. maya says:

    Rita Connolly -cinta in limba romana versurile de mai jos

    Vocile din Cimitirul Vesel: Stan Ileana

    Aici mă odihnesc Stan Ileană mă numesc, am trăit treişopt de ani.
    Pe lume cât am trăit şase coconi am avut.
    Fără mamă au crescut şi milă mi-a fost de ele.
    C-o rămas orfane iele.Cea mai mic-o ţâneam în braţă.
    Ş-am lăsat-o în viaţă cea mai mic-o
    tîneam în braţe,
    tîneam în braţe.

  16. maya says:

    Grigore Lese si tinerii muzicieni iranieni Amir Heidarkhodaee, Hossein Sanaei Sedeh, Mohammad Saleh Zamani şi Mehdi Aminian. Concert special, Bucuresti, Romania, Septembrie, 2011.

  17. maya says:

    Alt registru acum! 😆
    Cintate la saxofon cele mai frumoase cintece interpretate de Zambo Jimmy – un mare interpret maghiar, care s-a sinucis in 1999. Pacat!!!
    Doamne,Doamne sa-i odihneasca sufletul!

  18. nexya says:

    am dat de tine la Tibi si bine am facut🙂 ultima melodie am sa o pun pe relapy cat timp fac o baie cu un pahar de vin langa mine🙂 multumesc de linistea duminicala oferita asa🙂

  19. maya says:

    Uita-te in jos spre mine, o Doamne! – Zambo Jimmy
    Una dintre cele mai frumoase melodii, una dintre cele mai mari voci…..

    Uita-Te in jos spre mine
    o Doamne!!
    Ajuta-ma
    fii cu mine
    lasa-ma sa traiesc
    da-mi puteri
    da-mi timp si mie!

    Ajuta-ma
    fii cu mine
    nu stiu de ce este asa!
    Fara Tine
    ce importanta mai are Cuvintul?

    Uita-Te in jos spre mine
    o Doamne!!
    Ma tem!

    Intoarce-Te spre mine,
    primeste-mi sufletul
    SI daca trebuie
    i-am si inima!

    Fii cu mine
    stau in fata TA
    fii cu mine
    da-mi noi puteri!!

  20. maya says:

    Buna seara si buna sa va fie inima!😆

  21. maya says:

    Buna seara si buna sa va fie inima!😆
    La concursul intitulat “Cele mai frumoase melodii romanesti ale secolului XX” s-a clasat pe primul loc!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s